Stämningen anklagar Jonasi för att medvetet ha missrepresenterat mantraets betydelse i en podcast och i sin stand-up-rutin, med påståenden om att han hånade dess kulturella betydelse genom överdrivna imitationer. Enligt den juridiska ansökan sägs Jonasis handlingar ha skadat Morakes rykte, där kompositören hävdar att komikerns uttalanden stör hans affärsförbindelser med Disney och hans inkomster från royaltyer, vilket lett till betydande ekonomiska förluster. Stämningen väcktes denna månad i federal domstol i Los Angeles, där Morake bor och där Jonasi nyligen uppträdde, vilket belyser tvistens geografiska anknytning.
Den virala karaktären av konflikten har drivits av sociala medier-utmaningar utbytta mellan de två männen, vilket förstärkt allmänhetens uppmärksamhet. Under ett stand-up-framträdande den 12 mars i Los Angeles fick Jonasi en stående ovation för ett liknande skämt om sången, som detaljerats i stämningen, vilket understryker den komiska effekten och potentiella räckvidden av hans tolkningar. Detta framträdande, tillsammans med online-interaktioner, har förvandlat en kulturell debatt till en vitt diskuterad juridisk strid, som dragit granskning från publik och branschobservatörer.
Så sjunger man inte det, förstör inte vårt språk så där.
I hjärtat av kontroversen ligger en översättningstvist om mantraets texter. Disneys officiella översättning av öppningsfrasen 'Nants'ingonyama bagithi Baba' är 'Alla hylla kungen, vi alla böjer oss i kungens närvaro', som tillhandahållits av företaget. Däremot erbjuder Morake en personlig översättning av 'Hay! baba, sizongqoba' som 'Genom dig kommer vi att segra', med betoning på en mer nyanserad, kulturell tolkning. Enligt The Independent - Main beskrev Learnmore Jonasi mantraet i ett podcastavsnitt som översatt till 'Titta, där är ett lejon. Herregud', en komisk vinkel som avviker avsevärt från både officiella och personliga versioner, vilket utlöste kärnan i de juridiska anklagelserna.
Argument om kulturell betydelse komplicerar fallet ytterligare. Morakes advokater erkänner att ordet 'ingonyama' bokstavligen kan översättas till 'lejon', men de hävdar att det används i sången som en kunglig metafor som åkallar kungadöme, avsedd att förmedla djupare symbolisk mening snarare än en bokstavlig djurreferens. Å andra sidan har Jonasi kritiserat 'Lejonkungen'-franchisen för att tjäna pengar på förenklade berättelser om Afrika skräddarsydda för icke-afrikanska publik, ett perspektiv han har uttryckt offentligt. Enligt The Independent - Main beskrev Learnmore Jonasi element som lejon med amerikanska accenter och apor med accenter i filmen, vilket belyser hans bredare kritik av kulturell representation i Hollywood-produktioner.
Titta, där är ett lejon. Herregud.
Flera okända faktorer kvarstår när fallet fortskrider. Stämningen specificerar inte vilka bevis som stöder de påstådda 20 miljoner dollar i skadestånd, vilket lämnar frågor om de ekonomiska beräkningarna och påverkan på Morakes Disney-relaterade inkomster. Dessutom är det oklart hur Disney har svarat på stämningen och anklagelserna om mantraets översättning, och de specifika affärsförbindelserna med Disney som Morake hävdar störs har inte detaljerats offentligt. Den nuvarande statusen för stämningen i federal domstol i Los Angeles har inte bekräftats, och Learnmore Jonasi har ännu inte lämnat ett formellt svar på den juridiska åtgärden, med hans potentiella försvar eller motkrav fortfarande väntande.
Lejonen hade amerikanska accenter i Afrika, och sedan hade du apan med en accent.